Marketing gaffes
"Gaffe" = a bad mistake that should have been avoided
Marketing gaffes occur when a company "markets" (advertise, sell, promote) a brand without anticipating negative consequences or consumer backlash
Lack of cross-cultural awareness[edit | edit source]
- many marketing blunders result from a company that tries to market a product or brand in another country without awareness of cultural sensitivities and attitudes in that country
- many such gaffes arise from poor translation
- others arise from a lack of awareness of consumer cultural preferences
- for example, in the 1990s, Wilson Sporting Goods company hired an American consulting firm to analyze the potential for the brand's presence in the Brazilian soccer (futbol) market
- Wilson had an existing strong presence in the tennis category
- and remains so, in the 2020s -- without any breakthrough into soccer
- soccer is a heavily brand-sensitive market in Brazil, and consumers simply did not associate "Wilson" with soccer
- for example, in the 1990s, Wilson Sporting Goods company hired an American consulting firm to analyze the potential for the brand's presence in the Brazilian soccer (futbol) market
- see
Classic marketing gaffes[edit | edit source]
the Burger King[edit | edit source]
- now called "BK", the maker of "Burger King" hamburgers tried to promote its mascot by posing the "Burger King" in a variety of everyday or known scenes (such as in an audience at an event) or having the mascot show up unexpectedly, such as in a man's bed when he woke up
- however, the Burger King mascot was seen as "creepy"
Chevy Nova[edit | edit source]
- General Motors promoted the Chevrolet "Nova" without realizing that the name, "Nova" would be understood to Spanish speakers as "no va", or "doesn't go"
- wikipedia calls this story an "urban legend": Chevrolet Chevy II / Nova - Wikipedia
- however, the story came from somewhere, so it was most likely a common joke in Spanish-speaking Nova markets
Fresca[edit | edit source]
- similarly to the Chevy "Nova," the soft drink's launch in Mexico was marred by an unintended translation
- this time with the Mexican slang term "fresca" for lesbian
Honda Prelude[edit | edit source]
- In 1978, Honda launched a sports sedan
- marketed as an affordable, easy to drive sports car that women could purchaser as well as men
- however, Japanese consumers became wary of the car because it had a distinct positioning of the lever to recline the passenger seat
- located facing the driver (in the middle) rather than the on the outer (by the door),
- consumers in Japan took offense, calling it the skenobu, for "horny knob" because it allowed for the driver to recline the passenger
- the model became unpopular in Japan because of bad publicity about the lever's placement
New Coke[edit | edit source]
- < todo
Parker pen[edit | edit source]
- the British writing instrument maker Parker launched a slogan for its "Quink" line
- "Avoid embarrassment -- use Quink"
- but instead mistranslated "embarrassment":
- "Avoid pregnancy - use Quink"
see : Blooper proves bum deal for Sharwoods | Advertising | The Guardian
Sharwoods' Bundh sauce[edit | edit source]
- when the British firm decided to sell its curry sauces in India, it decided upon the name "Bundh"
- the word, "bundh", however, means "ass" ("arse" in Britain) in the local Punjabi language
Non-gaffe marketing[edit | edit source]
Suburu marketed to lesbians[edit | edit source]
- the Japanese automobile brand is known as a preferred brand for lesbians
- the preference is a result of deliberate marketing by Suburu
- in the 1990s the company ran demographic studies of its buyers
- it discovered that "female head of household" was a strong demographic
- so the company decided to deliberately market the vehicle to lesbians
- in the 1990s the company ran demographic studies of its buyers
- see: How Subarus Came to Be Seen as Cars for Lesbians - The Atlantic