Catechism of the Catholic Church: Difference between revisions

Line 104: Line 104:
***eu = Greek for "good or well " + ''kharis'' "favor, grace"
***eu = Greek for "good or well " + ''kharis'' "favor, grace"
****thus includes a sense of "thankfulness", "to be thankful"
****thus includes a sense of "thankfulness", "to be thankful"
***'''E''ukharistia''''' = "the Lord's Supper"
***'''Eukharistia''' = "the Lord's Supper"
* evangel
** = the gospel/ "the good news"
** evangelical = of the gospel / good news
* evangelist
** preacher of good news/ the gospel
** from etym (to sort):
<pre>evangelist (n.)
late 12c., "Matthew, Mark, Luke or John," from Old French evangelist and directly from Late Latin evangelista, from Greek euangelistes "preacher of the gospel," literally "bringer of good news," from euangelizesthai "bring good news," from eu- "good" (see eu-) + angellein "announce," from angelos "messenger" (see angel).
 
In early Greek Christian texts, the word was used of the four traditional authors of the narrative gospels. Meaning "itinerant preacher" was another early Church usage, revived in Middle English (late 14c.). Classical Greek euangelion meant "the reward of good tidings;" sense transferred in Christian use to the glad tidings themselves. In Late Latin, Greek eu- regularly was consonantized to ev- before vowels.
</pre>
 
=== F ===  
=== F ===  
* '''"fullness of the mystery"'''
* '''"fullness of the mystery"'''